人再囧途之印囧?中印将合拍三部电影

编辑: 2015-05-29 1630 次围观

BEIJING: In the otherwise adversarial relationship between India and China, movies promise to come to the rescue. Following conversations between President Xi Jinping and PM Narendra Modi, the two countries have agreed to co-produce three films together.

‘Lost in India’, a prospective film came about after Xi told Modi that a 2012 Chinese blockbuster, ‘Lost in Thailand’, resulted in a burst of Chinese tourists to Thailand. (Modi could have told him about ‘Zindagi Na Milegi Dobara’ and Indian tourists flocking to Spain). ‘Lost in Thailand’ was a Chinese slapstick low-budget comedy which tickled every funny bone among Chinese viewers and even overtook ‘Titanic’ in box office collections.

在印中长期敌对关系的另一面,电影承诺来拯救。继习主席和莫迪总理会谈过后,两国就合拍三部电影达成了一致。

习对莫迪说,2012年的中国大片《人再囧途之泰囧》,引发前往泰国的中国游客井喷,电影《人再囧途之印囧》未来有望拍摄。(莫迪应该对他说,《人生不再重来》使得印度游客蜂拥前往西班牙)。《人再囧途之泰囧》是低成本的喜剧片,逗乐了中国观众的每根神经,票房收入甚至超过《泰坦尼克号》。

(注:《人生不再重来》,Kabir和Natasha相识半年后订婚了,结婚前Kabir打算邀请死党Imraan和Arjun和他一起去西班牙共度人生中最后一次的单身汉派对。Arjun因为繁忙的工作而脱不了身,经过一番威逼利诱之后,3个男人终于踏上了为期3周的公路旅行。其实这次计划并不是Kabir一时的心血来潮,早在4年前,那时刚从大学毕业的他们就为这个美妙的旅行假期制定好了计划,却由于各种借口迟迟未能成行·…..——摘自百度百科)

Bollywood, which also specializes in an Indian version of slapstick stuff, will have to take up the challenge of making ‘Lost in India’ funny to both Indians and Chinese. It’s not easy, but if Bollywood can crack this, it might get an entry into the world’s largest movie market.

Two other films will be co-produced — one a feature film on Xuanzang (Hiuen Tsang), and another on yoga. Yoga is kosher in China, and after the high level endorsement along with tai-chi at the Temple of Heaven, the Chinese will enthusiastically celebrate World Yoga Day on June 21 with over a dozen programmes across the country.

擅长印度喜剧片拍摄的宝莱坞,将不得不接受拍摄同时让印度观众和中国观众逗乐的电影《人再囧途之印囧》的挑战。这可不简单,不过如果宝莱坞能解决这个问题,也许能进军世界最庞大的电影市场。

另外两部电影将会合拍,一部是以玄奘为主题,另一部讲的是瑜伽。瑜伽和太极在天坛得到高水平的认可后,中国人会在6月21日满腔热情地庆祝世界瑜伽日,全国各地会举行十几个节目。

This year was the first time China purchased four Indian films. China buys 34 foreign films every year, most of them Hollywood blockbusters. Indian films barely get in edgeways. But the summit proved to be a good reason to do so. Aamir Khan, whose ‘3 Idiots’ was a runaway hit in China, sold two of his big films to the Chinese market this year. ‘PK’ was a massive success, showing in over 4,600 screens across China and pulling in big bucks. It’s important to remember that while ‘3 Idiots’ was a hit, it never showed in movie theatres, but only on the DVD circuit.

中国今年第一次购买4部印度电影。中国每年购买34部电影,大多数是好莱坞大片。印度电影很少能进去。

阿米尔汗的《三傻大闹宝莱坞》在中国受热捧,他的两部大片今年卖到了中国市场。电影《PK》获得巨大成功,在全国4600家影院上映,赚了一大笔钱。很重要的一点要记住,《三傻大闹宝莱坞》虽然受热捧,但是没有搬上荧幕,仅在DVD上展现。

以下是《印度时报》读者的评论:

Rajinder Kaka (Location)
this is good china is very lucretive market for bollywood.

不错啊,中国是宝莱坞非常有利可图的市场

 

Anon Anon (Unknown)
Business minds at work

商业思维在作怪

 

Aam Aadmi (India)
Is it the right move? Allowing Chinese to piggyback on India’s goodwill and on Bollywood’s popularity? This could make Chinese more acceptable even among the diaspora. Don’t forget how they truncated the entire Jammu and Kashmir and Arunachal from their map during Modi’s last visit. We should not be their PR agent. Border first, everything else after that.
Agree (2)
Disagree (1)
Recommend (1)

这样做对吗?让中国人“骑在”印度善意和宝莱坞的名气上?

别忘了,莫迪上次访华时,他们是如何把整个查谟克什米尔和“阿邦”从地图上截去的

边界问题第一,然后再来谈其他的

 

YogiSpeak (India)
A good move hope it works increases out cultural bonding… More important as probably we wud be the first ones to do it…..

干得好,希望此举能加强文化联系。

 

Dina Nath Prasad (Bagaha)
It remains to be seen whether the Chinese succumb.

是否能让中国人屈服还有待观察

 

Sainath Kalpathy (Hyderabad)
exchange of a movie charm ? to simplification of a complicated relationship ? we think that we shall stop divorce proceedings because todays morning TEA was brilliant ? sounds make belief !

通过电影交流来简化复杂的关系?

就因为早餐茶不错,我们就要停止离婚诉讼吗?

 

narasa.rao24 (Hyd)
Make it real.

让其成真吧

 

nan ksn (Unknown)
We have too many ” K ” s in Bollywood and hope some will migrate to China for saving Bollywood..

宝莱坞有太多名字带“K”的明星,希望一些人能移民中国

 

Deshpremi ()
Don’t forget India- China were bhai-bhai before the war. China is not trustworthy.

别忘了,印中在战前是兄弟。

中国不可信

 

saranathan (chennai)
cultural exchanges are always good

文化交流总是好的

 

Sheep inwolvesclothes (Conoor)
Chinese humour is normally derogatory to other cultures

中国人的幽默通常会毁掉其他文化的

 

Ankit (Unknown)
looking forward to sew Lost in India

期待观看《人再囧途之印囧》

 

 

Ankit (Unknown)
I hope the movie makers don’t get lost themselves en route to making movie

希望电影制片人别拍电影时把自己搞消失了


(五毛网编辑)转载http://wumaow.com