首页 > 其他 > 菲律宾官员称:中国海军进入了菲律宾领海 [菲律宾网评]

菲律宾官员称:中国海军进入了菲律宾领海 [菲律宾网评]

五毛网 其他 2017年08月26日 来源:龙腾网


MANILA, Philippines (UPDATE 2; 8:36 a.m.) — China recently deployed navy and coast guard ships in a cluster of uninhabited sandbars in the disputed South China Sea amid concerns that the Philippines may build structures on them, two Filipino security officials said yesterday. The government, however, said the issue was quickly resolved amid the Asian neighbors' friendlier ties.


菲律宾马尼拉—两名菲律宾安全官员昨天称:担忧菲律宾可能会在有争议的南中国海无人居住的沙洲群上建造房屋的中国近期向该地区部署了海军和海警舰只。然而菲律宾政府认为在与这个亚洲邻国保持友好关系的背景下,这一问题已经被很快地解决了。

Two senior Philippine security officials told The Associated Press that three Chinese navy ships, a coast guard vessel and 10 fishing boats began keeping watch on Sandy Cay on Aug. 12 after a group of Filipino fishermen were spotted on the sandbars. The Filipinos eventually left but the Chinese stayed on.

两名资深菲律宾安全官员告诉美联社称,自8月12日在一群菲律宾渔民登上敦谦沙洲之后,便有3艘中国海军军舰、1艘海警船只和10艘渔船开始对这一地区进行警戒。菲律宾渔民最终离开了敦谦沙洲,但中国船只仍然留在了该区域。

The two spoke on condition of anonymity, saying only the Department of Foreign Affairs in Manila has been authorized to publicly discuss issues related to the country's territorial disputes with China. The foreign affairs department, however, has refused to divulge details of the situation at Sandy Cay, a cluster of three sandbars.

这两名要求匿名的官员指出,只有在获得马尼拉外交部授权的情况下,他们才能公开讨论这个国家与中国领土争端的相关话题。而外交部则拒绝提供由三个沙洲组成的敦谦沙洲的具体情况。

A senior Philippine diplomat, who also spoke on condition of anonymity because of a lack of authority to discuss the issue publicly, said China "is concerned that we will build" structures on the sandbars. Chinese and Philippine officials have quietly worked to resolve the issue in recent days, said the diplomat, who is involved in the talks.

一名同样因为未获得公开讨论这一话题授权而要求匿名的菲律宾资深外交官员指出,中国“正在关切我们将在这座沙洲上进行建设的活动”。这名外交官称,中国和菲律宾官员近日来正在悄悄地解决这一问题,而他也参与到了会谈之中。

A government security report seen by the AP says three Chinese navy ships, a Chinese coast guard ship and 10 Chinese fishing vessels took positions off Sandy Cay. Its nearest sandbar is about 2.5 nautical miles (4.6 kilometers) from Philippine-occupied Thitu Island.

美联社记者参阅到的一篇政府安全报告称有3艘中国海军军舰、1艘中国海警船只和10艘中国渔船正驻守在敦谦沙洲附近。其中最近的一个沙洲距离菲律宾占据的中业岛仅2.5海里(4.6公里)。

On Aug. 15, a blue Chinese helicopter flew low off Thitu's southwest coast, the report said.

报告称,8月15日,一架蓝色的中国直升机曾飞临中业岛西南部海岸的低空。

Philippine troops and villagers based at Thitu call it Pag-asa —Tagalog for hope — while the Chinese call the island Zhongye Dao.

驻扎在中业岛上的菲律宾军队和村民称该岛屿为Pag-asa——寻找希望的塔加拉人——而中国人则称之为“中业岛”。

The Chinese military presence near Thitu sparked concerns in Manila.

中国军队在中业岛附近的存在引发了马尼拉的关切。

Philippine Supreme Court Senior Associate Justice Antonio Carpio, who has studied the disputes extensively, said the Chinese navy ships and other vessels encroached in the Philippine island's 12-nautical mile (22-kilometer) territorial waters.

菲律宾最高法院资深联合法官安东尼奥·卡皮奥——他曾对这一问题进行了大范围的研究——称中国的海军军舰和其他船只侵入了菲律宾岛屿的12海里(22公里)领海。

"In short, Sandy Cay is a Philippine land territory that is being seized, to put it mildly, or being invaded, to put it frankly, by China," Carpio said in a statement over the weekend.

卡皮奥在周末的一份声明中说道:“简而言之,敦谦沙洲是菲律宾实际掌控的领土,但坦白说,它即将被中国入侵”。

He said President Rodrigo Duterte and Foreign Secretary Alan Peter Cayetano have the constitutional duty to defend and protect Philippine territory.

他声称总统杜特尔特和外交部长艾伦·彼得·卡耶塔诺有着宪法所规定的防御和保卫菲律宾领土的职责。

"The very least that they could do now is to vigorously protest this invasion of Philippine territory by China," Carpio said. "If both are courageous, they should send a Philippine navy ship to guard Sandy Cay and if the Chinese navy ships attack the Philippine navy vessel, they should invoke the Philippine-US Mutual Defense Treaty."

他指出:“他们现在至少应该对中国入侵菲律宾领土的行为提出强烈抗议。如果双方都不妥协的话,他们应当派遣一艘菲律宾海军军队前去保卫敦谦沙洲,而如果中国海军军舰攻击了菲律宾军舰,他们应当诉诸于菲律宾-美国共同防御条约”。

The 1951 treaty binds the allies to come to the aid of each other when attacked.

这项于1951年签订的条约规定两国在受到攻击时相互提供援助。

Cayetano, however, told reporters yesterday that the issue has been diplomatically resolved and denied that China has invaded Sandy Cay.

然而卡耶塔诺昨日告诉记者,这一问题已经在外交上得到了解决,并否认中国曾经入侵敦谦沙洲。

"Let me assure you, there is no more problem in that area," Cayetano told reporters, declining to provide details. "But it is not true that there was an attempt to invade or seize it."

卡耶塔诺拒绝向记者提供相关细节,但他说道:“我向你保证,这一地区没有更多的问题,关于入侵和控制该沙洲的说法是不真实的”。

In Beijing, Chinese foreign ministry spokeswoman Hua Chunying said people with ulterior motives were seeking to "stir up conflicts between China and the Philippines."

在北京,中国外交部发言人华春莹指出,有人带着不可告人的动机在寻求“挑起中国与菲律宾之间的冲突”。

She offered no further details on China's activities in the area. "What I want to stress is that China has been committed to resolving relevant disputes peacefully through negotiation and consultation with the sovereign states directly concerned," Hua said.

她并没有提供中国在该地区活动的更多细节。她说道:“我想要强调的是,中国已经致力于通过与直接相关主权国的协商、磋商来和平解决相关的争议”。

Much-friendlier ties between Manila and Beijing under Duterte have allowed both governments to manage their disputes better. Since he took office in June last year, Duterte has courted Chinese trade and assistance and taken a non-confrontational approach to their territorial disputes.

杜特尔特担任总统期间,马尼拉与北京之间更加友好的关系允许两国政府更好地处理他们之间的争端。自杜特尔特在去年6月就职以来,他已经设法获得了中国的贸易与协助,并就双方的领土争端采取了非对抗性的解决办法。

Despite such tact, Finance Secretary Sonny Dominguez said the Duterte administration would never trade the national interest for economic concessions.

尽管采用了这样的策略,但财政部长桑尼·多明戈指出,杜特尔特政府永远不会用国家利益来交换经济上的让步。

"If our relationship with our neighbors isn't this good, the situation in the West Philippine Sea will be much, much worse," Cayetano said, using the Philippine name for the South China Sea.

卡耶塔诺说道:“如果我们与邻国的关系不好,西菲律宾海的局势将会糟糕得多”。他在其中使用了菲律宾方面的名称来指称南中国海。

Duterte told reporters over dinner Monday that he has been assured by China's ambassador in Manila, Zhao Jianhua, and the Chinese foreign ministry that Beijing has no plans to occupy or build structures on Sandy Cay.

杜特尔特在周一的宴会上告诉记者,他已经得到了中国驻马尼拉大使赵建华的保证,而中国外交部也保证背景没有计划占领敦谦沙洲或在上面进行建设。

One of the Philippine security officials said the military has been monitoring the Chinese presence at Sandy Cay but added it was difficult to check if Beijing's ships were still there due to recent bad weather in the remote offshore region.

菲律宾的一名安全官员指出,军队已经对敦谦沙洲附近的中国军事存在进行监控,但他补充称,基于近期该远离海岸地区的恶劣天气,很难查证北京的船只是否仍在该地区。

 【以下我们看歪果网友的评论】

The Scientist ? 3 days ago
mauubos na ang langis natin sa MALAMPAYA, and we cannot dig for oil because DUJETSKI wants it only for the chinese cannibals.

*&¥……%……,我们无法挖掘石油是因为杜特尔特这家伙想要让中国的那些食人族获得它

pat3k ? 3 days ago
cayetano has no balls!

卡耶塔诺不是个男人!

jay lintag ? 3 days ago
Why would the DFA Secretary refuse to divulge information with regard to the incident? Its either he knows nothing as a cabinet secretary or have just become another one of those string of puppets in the government. Talk about national interest and the constitutional rights of the people/country, all they do is keep your mouth shut or just plain secret... I would bet that there would be lots of cases filed after the 6 years and this would be a world record in numbers.

为什么外交部长拒绝披露关于这一事件的更多信息呢?或者是他知道作为一个内阁部长却一无所知,或者是变成了政府的另一个提线木偶。谈到国家利益和人民与国家的宪法权利,他们所做的就是让你闭嘴,或干脆保密……我敢打赌在6年后将解密许多文件,其数量将破世界纪录

charles21 river ? 3 days ago
There is still no widespread outrage on this issue from the land where 16M zombies still roam.

关于这个问题,这个有1600万游荡僵尸的土地上还没有出现大规模的震怒情绪。

Tatak_Nakaw_Arroyo ? 3 days ago
It's alright, Philippines has 7,100 islands. 

没关系,菲律宾有7100个岛屿。

pranzer ? 3 days ago
"If our relationship with our neighbors isn't this good, the situation in the West Philippine Sea will be much, much worse," Cayetano said, using the Philippine name for the South China Sea.

卡耶塔诺说道:“如果我们与邻国的关系不好,西菲律宾海的局势将会糟糕得多”。他在其中使用了菲律宾方面的名称来指称南中国海。

Juan Andres Salvacion ? 3 days ago
Where is the nationalism of this PDU30. Its very clear in his statement about this matter that this President is not serving the best interest of the Filipino people. Very shallow reasoning and very Chinese sided. In the entire world only this President has no wellingness to defend his country. Its so disappointing and I feel sorry to Dutertards nations.

杜特尔特的民主主义上哪儿去了。非常明显,在他关于这一事件的声明中,总统并不是在为菲律宾人民争取最大的利益。他表现出了非常肤浅的理性,完全站到了中国一边。在整个世界上,只有这位总统不愿意保护他的国家。太令人失望了,我对杜特尔特的国家感到遗憾。

doctor_mengele ? 3 days ago
No surprise there. The US embassy has many moles in DFA and the palace and just about every one of our government agency. That's on top of US embassy serving as the biggest listening post for NSA in Asia according to Edward Snowden. So it should come as no surprise that we have US assets advancing America's interest in our DFA.

一点都不奇怪。美国大使馆在菲律宾外交部和总统府中有非常多的间谍,我们的每一个政府雇员都和他们有关系。按照斯诺登的说法,在美国大使馆的顶楼,部署着美国国家安全局在亚洲最大的监听站。所以毫不奇怪我们在自己的外交部中利用美国人的资源维护美国人的利益。

Given the situation, we can thus understand why Duterte and Cayetano have to keep their cards close to their chest, because loose lips sink ships.

有鉴于这种状况,我们能够理解为何杜特尔特和卡耶塔诺要如此谨慎,因为言多必失。

MaxCentavo ? 3 days ago
Never, never trust the Chinese......they have only one plan, take what ever they want where ever they are!

永远不要信任中国人……他们只有一个计划,就是抢走他们想要的一切东西!

                     

爷点一下来个评论

发表评论